угу, еще "наших" умиляют слова:
лепидло, черпадло, шлепадло, плавидло ну и просто падла или быдло
а от слов типа тварь, ухерак, вунь, задратнуть - туристы впадают в ступор.
Но это просто "смешно звучащие" слова...
Удивляют слова без гласных и ударения на согласные. Мне больше нравилось находить "интересные" слова, а также корни наших архаичных выражений, которые собственный смысл потеряли.
Например
1. "Интересные" слова - я сюда отношу интуитивно понятные и показывающие суть вещи. Часто это составные слова, русский язык заимствовал корни у греков или испоьзовал свои, чешский заимствовал у европейцев и свои тоже делал.
Приведу некоторые, которые в целом понятны русскоязычному
- "далекоглед" - бинокль, телескоп и т.п.
- "светломёт" - прожектор, фары
- "слухатка" - наушник, или телефон
ну и "шедевр", к которому не остаются равнодушны наши люди
- ГАДИБУДКА - туалет типа "сортир", "деревенский" - чётко и по делу
2. Выражения, про смысл отдельных слов или корней уже не помнят. При изучении чешского у некоторых слов появляется очевидный смысл. В русском корни слов уже самостоятельного значения часто не имеют. Ну на вскидку, что быстрее вспомнилось:
- "опустил очи долу" - в русском есть дол и долина, но в чешском "долу" - просто "вниз" и всё... дольний - нижний
- "давать на гора" - то, что шахтеры дают "на гора" это я знал, в русском корень "гор", и я думал что это так "гора", что рядом с шахгой накапливается. А подразумевается просто - дают наверх (из шахты). Горний - верхний. Сюда же относится "поднять очи горе".
- "исподнее" - просто нижнее. подний - это нижний
- "стропила" - в чешском корень строп - это потолок, отсюда и перекрытия и стропила
- "живота или смерти?" - живот - просто жизнь, а тот живот, что в современном русском, в чешском - брихо (наше брюхо)
- "будте покойны" - спокойны, тихи, мирны. Покойник - просто тихий, упокоившийся.
- "борзая" - корень "брзо" - скоро, быстро. Т.е. просто "быстрая собака".
Вот интересно слово "выгода" в русском, какой у него корень?
Я подозреваю, что это просто составное слово
"Выгодно" - "Vyhodne" - "Vy Hodne" - т.е. "Вы Лучше" - так выбирал купец своего поставщика на торгу (рынке)
А вот наше слово "покушение", оно сейчас является фактически самостоятельным "попытка убийства", но когда идет уточнение, то в современном русском используется архаичная для него (но актуальная для чешского) грамматика, смотрите, статья в кодексе - "Покушение на убийство"
- во-первых, здесь уже вроде как масло-масляное для современного русского, т.к. принятый смысл - покушение уже попытка убийства ("покушение на президента"). В чешском, смысл слова "покушени" - просто "соблазн" или "искушение", либо слово/корень "покус" - просто "попытка" и ничего больше.
- во-вторых, если мы примем, что покушение = попытка, то откуда там частица "НА" !? Так бы и писали "покушение убийства" или "искушение убийством". Просто это для русского - архаичное исключение, но являющееся частью современной грамматики западно-славянских языков, выражающее действие ради чего-то, типа "Деме на каву" - "Идем попить кофе", аналог "для".
Хотя... вот еще в русском осталось "на" для неопределенного "на будущее", "на завтра", но выражения "подать на бедных" не используются со времен Достоевского.
В общем как оказалось - изучать языки довольно интересно. А чем больше приобретенный языковой "базис", тем проще разговаривать и изучать следующие. Через некоторое время после освоения чешского оказалось, что я могу сносно общаться с югославами и поляками, читать словацкие, югославские, польские, украинские тексты. Обнако был ошарашен, узнав насколько сильно отличается белорусский от русского! Намного сильнее чем украинский например.